Skip to main content

Yr ystafell sbâr

My a skrifas hemma rag an "eisteddfod" warlinen Say Something in Welsh - ha my a gwaynyes gandho! Nyns eus vershyon Kernowek hwath, dell res yw dhewgh gortos rag hemma.

YR YSTAFELL SBÂR

Yn blant, chwaraeodd fy mrawd a fi 'cuddio ac ymofyn' yn ein tŷ; wnaethon ni guddio ym mhob man posib.

Ond pob blwyddyn, ym mis Rhagfyr, doedden ni ddim yn medru chwarae yn yr 'stafell sbâr. Dywedodd ein mam: “Peidiwch â chwarae yno, mae 'na ysbryd yn y cwpwrdd dillad a bydd yn eich dychryn, mae 'na ddyn bôgi o dan y gwely a bydd o'n eich cipio, os dach chi'n mynd i fewn, a mae 'na bry cop ar y wal a bydd hi'n eich bwyta, os dach chi'n cerdded i mewn i'w we.”

Gofynnodd fy mrawd i: “Ond, o le maen nhw wedi dŵad?”

“Wel,” dywedodd mam, “Aeth yr ysbryd i mewn i'r cwpwrdd dillad achos mae hi'n wyntog allan a bydd o'n chwythu i ffwrdd tasai fo'n aros allan, aeth y dyn bôgi o dan y gwely achos mae hi'n oer allan a tasai fo'n fferru yn y pwll ac aeth y bry cop i fewn i gadw'n gynnes dros yr gaeaf.”

“Felly, sut gawn ni fudo yr ymwthwyr?” gofynnais i.

“Bydd rhaid i ni aros am y dyn sy'n medru mudo ohonyn,” dywedodd mam.

“A phwy ydy fo!” gofynnodd fy mrawd a finnau.

“Neb llai na Siôn Corn yn medru mudo ymwthwyr fel ein!” gwenodd Mam.

Jyst wedyn, mi ddôth Tad efo bagiau mawr ac aeth i fewn yr 'stafell sbâr.

“Na thad, PAID!” dywedon ni.

“Mae'n iawn,” dywedodd y fam yn dawel, “mae gynno fo fwyd ar gyfer ein gwesteion.”

Roedden ni'n hapusach ar ôl hwnnw.

Felly, aeth Tad i mewn i'r 'stafell sbâr efo bwyd am y gwesteion bob dydd, tan daeth y 24fed Rhagfyr.

Roedd fy mrawd a finnau'n llawn cyffro aros am Siôn Corn i ddŵad i'n hachub. Ac, wrth hanner nos, clywon ni gamre ar y to ac hŵsh o'r grât yn yr 'stafell sbâr. Arhoson ni allan yr 'stafell a gwrandon am awgrym am be' oedd yn digwydd yn ein 'stafell sbâr.

Eiliadau diweddarach, roedd 'na fanllef: “Allan rŵan! Ysgrubliaid yr 'stafell 'ma, GADAWCH!”

Agorodd y drws yn sydyn, a rhedodd ysbryd, dyn bôgi a bry cop allan ar draws yr 'stafell ac allan o'r drws ffrynt. Ar ôl i'r gwesteion adael, wnaeth dyn tew allddod o'r tywyll.

“Helô bechgyn, dwi wedi mudo'r ysgrubliaid o'ch 'stafell sbâr chi rŵan,” dywedodd Siôn Corn.

“Diolch Syr,” atebon ni, “fyddwch chi eisiau ymuno â ni am ginio yfory?”

“Ia, oes, diolch. Hwyl fawr! A than yfory!”

Y dydd nesa, daeth Siôn Corn yn ôl am ginio efo ni. Ond, cyn i ni fedru dechrau bwyta, edrychon ni wrth yr ardd. Medron ni gweld yr ysbryd yn chwythu yn y gwynt, y dyn bôgi yn fferru yn y pwll, a'r bry cop yn crynu wrth y sied.

Edrychodd fy mrawd a finnau ar mam, tad a Siôn Corn a gofynnon ni, “Plîs pawb, gawn ni ofyn iddyn i ymuno â ni? Ellai maen nhw'n medru aros mewn ein 'stafell sbâr ni hefyd? ”

“Wel,” edrychodd mam a thad ar eu hunan, “O, iawn! Byddwn ni'n eu gofyn rŵan.”

A, bwytodd yr ysbryd, dyn bôgi a phry cop efo ni a Siôn Corn ac arhoson nhw yn ein 'stafell sbâr tan roedd y gaeaf wedi gorffen.

Comments

Popular posts from this blog

Dha Jayr

 Termyn hir heb postya meur obma (dell yw usys). Otta bardhonek nowyth a-dro dhe'm tas-gwydn ha'y jayr leska barrednow koth hag yw genev lebmyn. Mar mydnowgh redya moy genev yn fenowggha, my a bost bardhonogow kott war BlueSky yn tabm moy usadow. Been a while without posting here (tell me something new). Here's a short poem about my grandad and his wicker rocking chair that I now have. If you'd like to read more of my work more often, I post short poems on  BlueSky  slightly more regularly. Dha Jayr  Ty a asas legaci, Moy es hanow Po gnasow bejeth, Moy es linen goos Po drolla hwarvosek: Neppyth a-dro dhe jynnow-myji Ha'n gwithans tre.  Ty a'm gasas, Ha'm tas, Ha'm breder. Ty a asas kovyow A viajys tren dhe vys an puskes, A isyow gols dehen brill, A vosow Sul. Ty a asas legaci Ha chayr Hag ynno mayth esedhav Ha tybi ahanas Pub dydh. Your Chair You left a legacy, More than a name Or facial features, More than a bloodline Or the incidental droll: Something ...

An Jydh Finek

Ottomma treylyans a romans Kembrek Y Dydd Olaf gans Owain Owain, esa keffrys awen rag plassen 2014 a'n keth hanow  gans Gwenno . Deskrifans:   An drolla a hol den henwys Mark dre rannow a'y dhydhlyvrow ha lytherow a recevas ganso dres an 20ves kansvledhen ha Konsel an Brederedh, governans kepar ha broder bras, ow mos ha bos moy powerus. An konsel ma a ynni tus dhe gowsel aga yeth fug dre dhevnydhya rayys studhhe a vynn Mark skapya anedha ha gweres orth diwedha'n termyn distopek ma a dheu. Kedhlow Pella: Y rer an romans ma heb kost war furv e-Lyver. Y hwodhor gras dhe deylu Owain Owain a asa y dreylya ha'y dhyllo yn Kernowek. Y hyllir redya'n romans ma y'n restren dackyes a-is, po y iskarga avel PDF po EPUB dh'y redya war redyor e-lyvrow. Ynwedh, y komprehendir kevren dhe'n romans Kembrek derowel. Iskarga: An Jydh Finek - PDF An Jydh Finek - ePub Y Dydd Olaf

MiSkriBa 2026 - An kensa seythen

 Dy' da oll! Mis Skrifa Bardhonieth (MiSkriBa) re dhallathas unweyth arta! Yn hwir y tallathas nans yw seythen war galan Ebrel (dell yw usys). Byttele rag moy a dermyn dhymm dhe skrifa ha gwellhe ow ober hevlena, ny wrav vy postya saw unweyth an seythen gen an promptys ha'n bardhonogow. Ynwedh, yth esov vy ow tevnydhya diw bennfenten a bromptys hevlena, NaPoWriMo ha'n Poetry Society  - hemm a ront dhymm termyn ha le gwell rag awen ha skrifa (my a gollas ethen warlena awos nyns o da genev an promptys wosa termyn).   Wosa leverel henna oll, a-woles yma ow hensa seyth bardhonek rag MiSkriBa 2026. - Merkyewgh bos pub bardhonek skrifys yn Kernowek yn terowel, ytho martesen ny wra'n treylyansow Sowsnek styrya'n keth tra ha rewlys an prompt.   National Poetry Writing Month has started again! Actually, it started a week ago on the first of April (as per usual). However, so that I have more time to write and hone my work this year, I will only be posting once a week with the...